On the Problem of Translation Equivalence of Dialogues in Ernest Hemingway’s Short Stories
On the Problem of Translation Equivalence of Dialogues
in Ernest Hemingway’s Short Stories
Jaghinyan Nina
Summary
Key words: communication, fiction text, literary translation, “The Iceberg Theory’’, speech act, original and translated text, aesthetic function, Gricean maxims
The article touches upon the issue of translation equivalence of dialogues in Ernest Hemingway’s short stories from different perspectives. The equivalence of translation is the similarity of the content of the original text and the translation. It is nothing but the true content and semantic affinity between the original text and the translation. The paper emphasizes the evaluation of the communicative and aesthetic functions of spoken language as a prerequisite for examining the problem of equivalence. We have studied in detail the author’s way of thinking, the vocabulary used, the unique stylistic devices and tried to give an adequate reflection of all this in the translation, making it a top priority. We’ve considered equivalence as a relationship or communicative function that is realized in the translated unit while preserving all the essential formal and semantic features of the original verbal unit. Here special importance is given to the pragmatic aspect of translational equivalence of dialogical structures, following the well-known Gricean maxims of verbal cooperation, in order to search and find the specific equivalent, sometimes taking a creative approach. The article also includes the standpoints, theories of famous translation scholars and linguists on the subject matter.
https://doi.org/10.58726/27382915-2025.1hs-51
