ЭЛЕКТРОННЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕСУРСЫВ ГРУЗИНО-АРМЯНСКОМ ДИСКУРСЕ

ЭЛЕКТРОННЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕСУРСЫ В ГРУЗИНО-АРМЯНСКОМ ДИСКУРСЕ

Тинатин Мшвидобадзе

Ключевые слова: лингвистический корпус, социокультурный контекст, словарь, машинный перевод, интерфейс

Переводческие технологии как культурные посредники, которые работают сообща для выполнения задачи межкультурной коммуникации между представителями различных социо­куль­тур­ных слоев. Произведения армянских писателей Грузии рассмат­ри­ваются в социокультурном контексте. Это Ованес Туманян, Гиви Шахназар, Анаит Бостанджян и другие. В статье представлены память переводов, корпуса текстов и лингво-ориентированные исследования с использованием поисковых систем в качестве дополнительных лингвистических ресурсов для решения этих задач, а также бесплатных двуязычных онлайн-словарей и систем машинного перевода. Обсуждаются современные сбалансированные лингвистические корпуса, такие как COCA. Его интерфейс обеспе­чи­вает легкий доступ к данным корпуса и позволяет пользователю изучать различные способы получения информации.

DOI: https://doi.org/10.58726/langlit-291-297

  PDF