ЭЛЕКТРОННЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕСУРСЫВ ГРУЗИНО-АРМЯНСКОМ ДИСКУРСЕ
ЭЛЕКТРОННЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕСУРСЫ В ГРУЗИНО-АРМЯНСКОМ ДИСКУРСЕ
Тинатин Мшвидобадзе
Ключевые слова: лингвистический корпус, социокультурный контекст, словарь, машинный перевод, интерфейс
Переводческие технологии как культурные посредники, которые работают сообща для выполнения задачи межкультурной коммуникации между представителями различных социокультурных слоев. Произведения армянских писателей Грузии рассматриваются в социокультурном контексте. Это Ованес Туманян, Гиви Шахназар, Анаит Бостанджян и другие. В статье представлены память переводов, корпуса текстов и лингво-ориентированные исследования с использованием поисковых систем в качестве дополнительных лингвистических ресурсов для решения этих задач, а также бесплатных двуязычных онлайн-словарей и систем машинного перевода. Обсуждаются современные сбалансированные лингвистические корпуса, такие как COCA. Его интерфейс обеспечивает легкий доступ к данным корпуса и позволяет пользователю изучать различные способы получения информации.
DOI: https://doi.org/10.58726/langlit-291-297